<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 秋來>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: DEPARTURE OF AUTUMN>
<BookPage: 259>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
桐風驚心壯士苦，
衰燈絡緯啼寒素。
誰看青簡一編書，
不遣花蟲粉空蠹。
思牽今夜腸應直，
雨冷香魂弔書客。
秋墳鬼唱鮑家詩，
恨血千年土中碧。
<End Poem>
<Translation>
The wind in the planetrees shakes my heart, alas!
In the weak lamplight the cold crickets cry like the reeling of silk.
How may I look on a green bamboo leaf
Without first driving away the worms eating at the holes?
Thinking of my helpless works, I must make my heart stead-fast.
What scented souls in these cold rains will share my grief?
On autumn graves the ghosts are singing Pao's poems.
After thousands of years in the earth the hateful blood turns green.
<End Translation>